2007.6.14  「スイーツ」ってなんや?

「スイーツ」と言う言葉をよく聞きます と言っても私の周りの人たちは使ってはいない言葉です
おおよそ マスコミ関係か情報関係かといった人たちが多用するようです
先日も 某国営放送で「スイーツ」についての座談をしておりましたが
出演するパーソナリティやゲストが「スイーツ・すいーつ」と叫んでおりました
しかし 肝心の視聴者からのメールやファックスには 全くというか皆目使われてはいません
そうです お察しの通り「甘い物」と言う表現が一般的に使われているのです
それにもめげずに番組は 「スイーツ・すいーつ」と叫び続けるのです
団子や大福餅などを「和スイーツ」と言ったり 甘味処を「スイーツ屋」など呼ぶに至っては笑ってしまいます
偏見ではありませんが若い女性が言う分には抵抗が無いのですが いい年のオッサンが言うと
「何ぬかしとんねん!」と突っ込んでしまい 自分もオッサンであることを忘れてしまいます
img
「スイーツ」をアルファベットにすると<sweets>となるのでしょうが 調べてもそんな英語は無いようです
本当はどうなのでしょうか まったくの「和製英語」かも知れません
ヴォーカルダンスユニットで<sweetS>があるようですし コミック本の題にも<sweets>があるようです
しかし甘いという意味の「スイーツ」と どちらが先に出来たのかは判りません
英語の<sweet>は形容詞であり 名詞ではないのでその複数形はありません
普通は<sweet〜>と言う風に後ろに名詞を付けますが
英国では<sweet>を名詞として使うこともあるようです
この場合日本語の「甘い物」という意味合いでしょうが やはり複数形は無いようです
海外へ行っても けっして<sweets>などと言っては行けません 通じないでしょう

国内で「スイーツ」と言って普通に日本語として通じる地域があります
それは<大分県>です
大分県では 黒い物を「くりーツ」 白い物を「しりーツ」 古い物を「ふりーツ」などと言います
襞のあるスカートは「プリーツスカート」ですが 古いスカートを「スカートのふりーツ」と言って
福岡で店員を惑わしたのは 近所の「おばさん」です
ですから 酸っぱい物を「すいーツ」と言っても 意味は違うけど通じる筈ですが
甘い物が欲しいのに 酢の物が出てきたりしそうなので 大分県内では言葉の使用に注意が必要です

私の母は関西生まれで 夏みかんなどを口にすると「すぃーなー」と叫びます 小さい頃から聞いているで
「スイーツ」と聞いただけで「甘い物」では無く 昔の酸っぱい夏みかんを思い出し口の中に唾液が充満します
日本語は言霊の響きを持っています 「あまー」と言うと甘く
「すいー」と言われれば酸っぱく感じてしまうのです 少なくとも私はそうなのです